viernes, 1 de noviembre de 2019

ERAT HORA (Ezra Pound ). Fernando Alonso Barahona






ERAT HORA . La belleza cautiva en Ezra Pound


 Fernando Alonso Barahona


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
EZRA POUND
 “ El árbol ha penetrado mis manos
La savia ha remontado mis brazos,
El árbol ha crecido en mi pecho .
Desde abajo
las  ramas brotan fuera de mí , como brazos.

Árbol eres tu
Musgo eres tu,
Eres  violetas con viento encima de ti .
Una chica —tan grande —  eres tu ,
Y todo esto es locura para el mundo. “ 




 ¿Cómo se traduce Ezra Pound al castellano?



  Creo que se trata de una experiencia única. Algo que Raymond Williams planteaba respecto al proyecto y formación en los Estudios Culturales una vez que fueron digeridos en los Estados Unidos. No se puede traducir a Pound sin proyecto (ideológico, político) y sin formación (en sentido estrictamente literario). Esto implica superar muchas mediaciones, incluso las mediáticas y académicas. Pound estaba muy por encima de eso: es un poeta con amplia y absoluta formación estética, y que plantea una dialéctica un tanto incómoda para el sistema ideológico binario ("izquierda", "derecha", etc.), y que por tanto bloquea al estéril sistema de reproducción.

 (Juan Batalla . Infobae )


  Ezra Pound ( Idaho, 1885 – Venecia 1972 )  , poeta y ensayista , genio de la cultura contemporánea, autor de Personae" en 1926, una recopilación de poemas breves, y "Cantos" en 1970, considerada como una de las epopeyas en lengua inglesa más importantes del siglo XIX, y a la que dedicó cuarenta y cinco años de su vida.
  Ese hermoso poema, “La chica “ (The girl )  dibuja de forma sugestiva el poder revolucionario de la poesía, la belleza, la sensualidad, la imagen de la mujer a la vez carne y verso .  Arbol, musgo, violetas es imagen de cuerpo y erotismo , entreverados ambos de literatura . Pero la clave es la resolución de la escena , del sentimiento . “ todo es locura para el mundo “ .   Un mundo materialista donde no hay lugar para la locura del amor fugitivo, el verso rebelde y descomprometido, la imagen tersa y atractiva de lo  bello capaz de conmocionar .
Pound defendió y  editó las obras de  contemporáneos suyos como  T. S. Eliot, William Butler Yeats, James Joyce y otros escritores vanguardistas que escribían en Inglaterra. Fue de los primeros en reconocer y estudiar la poesía de Robert Frost y de D. H. Lawrence.  Y  fue precursor de movimientos literarios de carácter vanguardista como el llamado “  imaginismo “  .



  Hemingway escribió acerca de su gigantesca labor : Pound dedica una quinta parte de su tiempo a su poesía y emplea el resto en tratar de mejorar la suerte de sus amigos. Los defiende cuando son atacados, hace que las revistas publiquen obras suyas y los saca de la cárcel. Les presta dinero. Vende sus cuadros. Les organiza conciertos. Escribe artículos sobre ellos. Les presenta a mujeres ricas. Hace que los editores acepten sus libros. Los acompaña toda la noche cuando aseguran que se están muriendo y firma como testigo sus testamentos. Les adelanta los gastos del hospital y los disuade de suicidarse.
  Políticamente incorrecto, irreductible en sus obras y pensamientos, Durante la II Guerra Mundial difundió propaganda de Benito Mussolini  por la radio desde Roma a los Estados Unidos. Fue arrestado por sus compatriotas en 1945 y declarado paranoico por los psicólogos que le atendieron . De este modo pudo salvar la vida ya que sobre el pesaban acusaciones de traición que pudieron costarle la pena de muerte . 
 Uno de los mayores poetas del siglo se vió de este modo confinado en un sanatorio mental de Washington del que no saldría hasta 1958 ( muchos de sus amigos escritores abogaron por su libertad, T.S.Eliot y Hemingway en primer término ).
  A su salida regresa con su hija a Italia . Su obra pasará el infierno del silencio y solo su excepcional calidad y el apoyo de sus amigos supervivientes le haría regresar al Olimpo de la poesía del siglo XX.
    ¿Qué importancia tienen las ideas y los discursos cuando se enfrentan a la suma belleza ¿ .   El poema “El encuentro “ – uno de los más hermosos junto al mencionado “ La chica “ o el bellísimo “Erat Hora “ -  resume de forma admirable la posición ética y estética del poeta . Insobornable, independiente , hecha de carne y poesía , belleza y calor .
All the while they were talking the new morality
Her eyes explored me.
And when I rose to go
Her fingers were like the tissue
Of a Japanese paper napkin

Mientras ellos hablaban todo el tiempo de la nueva moral
ella me exploraba con sus ojos.
y cuando me levanté para marcharme
sus dedos fueron como el tejido
de una servilleta japonesa de papel.


  La nueva moral es la corrección política tal vez adivinada por Pound, pero pese a ella , y con sus ramificaciones de mediocridad, componendas , discursos aprendidos y ficción, se alza la única verdad : la belleza y la poesía .

ella me exploraba con sus ojos “ . La mujer que es la belleza o la poesía que reivindica su poder transgresor por sí misma. La poesía que no se compromete más que con la fascinación de lo bello .

Un hermoso “ haiku “ que define una posición estética de forma más audaz y convincente que todo un tratado convencional y académico de arte .  LA magia de Pound, que una vez se definió a si mismo como “ el ultimo americano viviendo la tragedia de Europa “ brota en sus versos, en sus composiciones capaces de destilar a Confucio, las vanguardias y la rebeldía a la vez que la perfección formal de los clásicos . Sin duda un gigante de la literatura .

 
  Para profundizar en su vida apasionante, sus tragedias, los años dramáticos en Italia, su confinamiento en un hospital psiquiátrico y la inmensidad de su obras  pueden consultarse las siguientes fuentes :

( la más completa recopilación y documentación sobre la obra de Ezra Pound )




( extraordinaria entrevista con Pound ).


( poemas en ingles )


( poemas traducidos al español ). 





2 comentarios: