La piel desnuda – tu piel –
se vierte en el cuadro – pintura –
Y mis manos acarician – temblando -
tu desnudez .
Tu rostro oculta tus besos
y tus labios recelan y esconden
su fruto rojo y puro ,
no puedo atraparlos .¡.
Vuelvo los ojos al cuadro,
verso encendido de piel y palabras
Y desnudo tu cuerpo
y beso tu alma
con labios abiertos
y fugitivo pincel .
Danza y vértigo de sexos abiertos
- pinturas mojadas en sangre –
recorriendo tu dulce contorno
huidizo, sutil ..
Figura impresa en el cuadro,
imágenes flotando sin vida ni aliento
que asaltan mi cuerpo y mis manos
ebrias de ti .
Dibujo el perfil suave
cabellos negros acariciando
pechos muy blancos ,
curvas convexas en torno
al centro infinito
impávido ,
sediento de luz y placer .
Desnudez pintada sobre lienzo humano
deseo aherrojado en interior ignoto
que atraviesa carne y sangre
erótica seducción .
Desnudez infinita de un cuerpo vivo
y suave
que nace al calor del beso
y muere en el verso desnudo
ausente de ti
EXTRAORDINARIO, CREACION PURA
ResponderEliminarГОЛОТА
ResponderEliminarФЕРНАНДО АЛОНСО БАРАХОНА
Голата кожа - твоята -
излива се в картината - живопис -
И ръцете ми галят - треперейки-
голотата ти.
Лицето ти крие твоите целувки
и устните ти са подозрителни и скриват
червените си и чисти плодове ,
които не мога да уловя !
Връщам очите си в картината ,
запален стих от кожа и думи
И събличам тялото ти
и целувам душата ти
с отворени устни
и четка - беглец.
Танц и световъртеж на отворени полове
- Рисунки, напоени с кръв -
преминаването на твоите сладки граници
неуловими, изтънчени ..
Фигура отпечатана в картината,
изображения плаващи без живот ,нито дъх,
които нападат тялото ми и ръцете,
опиянени от теб.
Рисувам нежният профил
галещ черни коси
гърди много бели,
извивки изпъкнали наоколо
в безкрайния център
непоколебим,
жаден за светлина и удоволствие.
Голота нарисувана върху човешко платно
желание оковано в неизвестна вътрешност,
която преминава през месото и кръвта,
еротична съблазън.
Безкрайна голота на едно живо и
нежно тяло,
което се ражда в горещата целувка
и умира в голия стих
далеч от теб.
ПРЕВОД ОТ ИСПАНСКИ ВАЛЯ ИЛИЕВА,
С РАЗРЕШЕНИЕ ОТ АВТОРА И ПРЕВОДАЧКАТА
CONGRATULATIONS
ResponderEliminarMARAVILLOSA, UN GRAN ESCRITO FERNANDO
ResponderEliminar